Али АЛБАНВИ
Синайские рукописи и древнее алупанское письмо
Кавказ – колыбель древних цивилизаций, созданных, прежде всего ее народами-автохтонами. Кавказская Албания, или, как ее называют лезгинские народы — Алупан, наряду с Арменией и Иверией, была одним из древнейших государств региона. Границы Кавказской Албании простирались от реки Арас до города-крепости Чула (территория современного Дербента) и верхних отрогов Самурского хребта, называемых в народе Къирав или Цирав. Граница Кавказской Албании с востока на запад, шла от Каспийского моря до пределов Восточной Грузии с включением (в различные исторические периоды) Кахетии, Эретии (всего междуречья Иори и Алазани), Кардмана (совр. Гардабани) и Гогарены. Исторически земли нынешнего Азербайджана и Южного Дагестана входили в состав этого государства. На территории Кавказской Албании существовала самостоятельная, имеющая апостольское происхождение — Албанская Церковь.
По разным причинам сложилось так, что албанский народ не смог сохранить как своей государственной независимости, так и своей Церкви. Уже прошло много времени с тех пор, как перестало существовать Албанское государство, Албанская Церковь, поначалу потерявшая свою независимость, была затем упразднена. Но на сегодняшний день из албанского племенного союза осталась народность, которая сохранила свою первоначальную веру. Это потомки лезгиноязычных утиев — удины, проживающие ныне в с. Нидж (Габалинский район) и в Огузском районе Азербайджана, а также в селении Октамбери в восточной Грузии. Начиная с IV века, в Албании имеется уже своя самостоятельная Церковь с трехстепенной иерархией, с достаточным числом епископских кафедр, со своим монашеским институтом, богослужением, догматикой, каноникой, т.е. всей литургией – общественным служением Церкви. На сегодняшний день только двум народам на Кавказе – грузинам и армянам – удалось сохранить верность христианству.
Возникновение письменности
На появление письменности не могла не повлиять факт ранней христианизации Албании (в I в.). Очевидно, в связи с этим фактом назрела потребность в письменном распространении христианского учения среди населения, хотя впервые века распространения христианства письменная форма передачи учения Христа и официальный язык Албанской Церкви еще не сложились. Поэтому первыми письменными сочинениями являлись церковные сочинения (переводы Библии, христианские заповеди, лекционарии, житии святых и др.).
В силу особенностей исторических судеб письменные памятники Албании местного происхождения, хотя изначально писались на албанском языке, но в настоящее время сохранились исключительно на древнеармянском языке. Албанский язык (агванский) был распространен среди племен, населявших с древнейшей поры предгорный и отчасти горный ареал Восточного Кавказа (включая равнинную полосу Южного Дагестана и Азербайджана). Относился к лезгинской ветви нахско-дагестанских языков, представляя собой, по общему мнению исследователей, древнее состояние удинского языка, на котором говорят около восьми тысяч человек в Азербайджане, а также Грузии и России. Как отмечал дагестанский профессор А. Агаев, «удины с одной стороны, были продуктом сегментации лезгиноязычных племен, а с другой, были настолько родственны албанам, что имели с ними одну общую письменность».
Албанская христианская литература в ее начальной форме складывалась в период существования самостоятельного государства. Албанская литература представлена агиографическими сочинениями, историческими хрониками, юридическими документами церковных канонов. К албанской традиции относятся дошедшие до нас исторические источники: «История албан» Моисея Каланкатуйского, труды Мхитара Гоша – «Албанская хроника» и «Житие-мученичество Хосрова Гандзакского», сочинение Киракоса Гандзакского «История», а также правовые источники Албанской Церкви – Каноны Агуэнского и Партавского Соборов.
Албанский историк VII века Моисей Каланкатуйский, сочинение которого сохранилось на армянском языке в редакции Х века, перечисляет народы, которые в его время имели письменность, и в их числе упоминает и албанов. Далее сведения о существовании священных писаний на албанском языке имеются у армянского историка VIII века Гевонда. Он перечисляет те языки, на которых существует текст Евангелия, и среди них на двенадцатом месте назван албанский.
Исходя из исследования самого текста «Истории албан», историки приходят к выводу, что автором первых двух частей «Истории албан» является ученый священник инок Моисей, живший в VII веке, прозванный Каланкатуйским. Или как сам о себе он свидетельствует: «враги пустились в погоню за беглецами и некоторых из них догнали у подножия горы, находящейся против большого села Каланкатуйк, расположенного в той же области Ути, откуда родом и я». Вероятным автором третьей части «Истории албан» исследователи называют Моисея Дасхуранского, жившего в Х веке.
Возобновление алфавита
В российской историографии традиционно создателем грузинского, армянского и албанского письма считается армянский ученый святой Месроп Маштоц. Но современные научные данные позволяют сделать вывод, что с помощью Маштоца албанское письмо было лишь реформировано. В числе народов, имеющих письменность (евреев, латинян, чьим письмом пользуются и ромеи, испанцы, греки, мидийцы, армяне) Моисей Дасхуранского называет и албанцев. Другое сообщение о письме относится к III веку.
Персидский царь Шапур I, после разгрома в 260 г. римского войска в битве близ Эдессы (совр. Урфа) отправляет в разные страны, в т.ч. алупанам, армянам, иверам письма о своей победе над римлянами и пленении им императора Валериана с его полководцами и легионерами. Албаны (как и иберы), не приняв послания Шапура I, написали римским вождям письмо с обещаниями помочь в освобождении Валериана.
В начале IV в. (314/315 г.) армянский царь Тиридат III отправляет письма царям Албании, Иверии и др. с приглашениями участвовать в торжественном церемонии принятия христианства, сообщает автор V в. Агафангел.
Биограф Маштоца, армянский писатель V века Корюн, сообщает, что Месроп Маштоц, придя «в страну албанов, возобновил их алфавит, содействовал возрождению научных знаний и, оставив у них также наставников, вернулся в Армению». В этой же рукописи Корюна, изданной в 1854 году, о деятельности Маштоца в Албании добавлено, что «во всех частях Армении, Грузии и стране албанов Месроп мужественно и неустанно обучал новым письменам в течение всей своей жизни, весною и зимою, днем и ночью». Из этого сообщения армянского историка можно почерпнуть важнейшие данные, а именно указание на то, что в стране албанов Месроп Маштоц «возобновил их алфавит». Следовательно, в начале V века в Албании уже имелся какой-то свой старый алфавит, который Маштоц лишь «возобновил».
Таким образом, сообразуясь с данными различных исторических источников албанисты делают вывод, что письменность в Албании существовала задолго до V века. Между 415 и 420 годами из Армении в Албанию прибывает ученый священник Месроп Маштоц, который при содействии албанского царя Есвагена и главы Албанской Церкви епископа Иеремии, а также даровитого иерея Вениамина осуществляет реформу албанской письменности, с чьей помощью он получал разъяснения различных слов албанского языка, которого он не знал. Как считает французский филолог и историк христианства Жан-Пьер Маэ (Париж), этот метод, использованный Маштоцом, мало чем отличается от того, что используют современные кавказоведы, сотрудничая со своими местными информаторами.
Но если в Византийских пределах Маштоц сам распространял свое учение, “подслащивая” его, чтобы сделать более доступным для своих эллинизированных соотечественников, то в Албании, Маштоц полностью скрывался за своими помощниками из местных, которые только и были компетентны в знании своей родной речи. После его отъезда его ученики стали не администраторами, а простыми техническими консультантами, которые общались с местными властями при помощи единственного собеседника-албанца – иерея Йовнатана.
Несмотря на сообщения древних авторов об изобретении Маштоцем не только армянского, но и грузинского и албанского письма, некоторые историки считают, что «создание новой письменности, обслуживающей тот или иной язык, нельзя свести к «буквотворчеству» — это большой и сложный процесс, включающий, прежде всего выделение фонем данного языка и предполагающий тонкое знание как фонетики, так и строя языка. Доктор исторических наук А. Периханян отмечала несерьезность этого сообщения и невозможность такого изобретения. Крупный африканист член-корреспондент АН СССР Ольдерроги выявил, что прототипом армянского письма, будто бы изобретенного Месропом Маштоцом, было древнее эфиопское письмо.
По имеющимся сведениям Маштоц не знал ни грузинского, ни албанского языков. Для того чтобы беседовать с Маштоцем албанский царь Есваген и архиепископ Иеремия вынуждены были пригласить из области Сюника искусного переводчика Вениамина. Следовательно, Маштоц не знал албанского языка, а Есваген, Иеремия и окружающие их албанцы – армянского. Соответственно Маштоц при таких условиях составить алфавит для албанского языка по слуху не мог. С такой задачей мог бы справиться только албанец, возможно – архиепископ Иеремия, который, по сообщению Корюна, перевел Священное Писание на местный албанский язык.
По мнению иеромонах Алексия (Никонорова, Московская Духовная Академия), по всей вероятности, Маштоц, составитель армянского алфавита, как человек опытный в таком деле, в составлении албанского алфавита принял участие в качестве консультанта. Именно в правление Есвагена в Албании стали переводиться с сирийского и греческого на албанский язык важнейшие библейские тексты: Книги Пророков, Деяния Апостолов, Евангелие. Языком новой письменности явился один из 26 племенных языков страны, принадлежащий многочисленной народности, «понятный царскому двору и большинству паствы». Предположение о том, что этим языком был древнеудинский, оспаривается не которыми историками, в частности, на том основании, что алфавит был создан для богатого гортанными звуками языка гаргарейцев.
По мнению же албанского дешифровщика профессора Ярали Яралиева (Дербент), Месроп Маштоц ни как не мог быть автором алфавита албанцев. Так как «Матенадаранский алфавит был составлен, когда носители нахско-лезгинских языков жили вместе в составе хурритов и урартийцев и, возможно, еще до н.э». Для кавказских албанцев, по его мнению, Месроп Маштоц переделал Матенадаранский алфавит в более упрощенную и удобную для использования форму.